Czasownik zwrotny może mieć dopełnienie w celowniku (Dativ) lub w bierniku (Akkusativ):
Dativ | Akkusativ | |
ich | mir | mich |
du | dir | dich |
er/sie/es | sich | sich |
wir | uns | uns |
ihr | euch | euch |
sie/Sie | sich | sich |
Dobór zaimka zwrotnego zależny jest od osoby i liczby podmiotu (odmiennie niż w języku polskim, w którym ten sam zaimek zwrotny „się” lub „sobie” odnosi się do wszystkich osób.)
Zaimek zwrotny może być związany z czasownikiem:
na stałe:
sich freuen – cieszyć się
sich verspäten – spóźniać się
sich erholen – odzyskiwać siły
czasami:
kaufen - kupować
Ich kaufe mir eine Vase. – Kupuję sobie wazon.
Ich kaufe eine Vase. – Kupuję wazon. (niekoniecznie dla siebie)
Czasowniki zwrotne można łatwo rozpoznać, gdyż zawierają w bezokoliczniku zaimek „sich”, np.:
sich rasieren – golić się
sich freuen – cieszyć się
sich wünschen – życzyć sobie
sich interessieren – interesować się
sich be werben – ubiegać się
sich befinden – znajdować się
sich streiten – kłócić się
sich fühlen – czuć się
Jednak nie każdy polski czasownik zwrotny jest zwrotny również w języku niemieckim, np.:
heißen – nazywać się
wetten – założyć się
lernen – uczyć się
spielen – bawić się
lachen – śmiać się
enden – kończyć się
beginnen – zaczynać się
gefallen – podobać się
prahlen – chwalić się
aufwachen – obudzić się
kleben – kleić się
Również nie każdy niemiecki czasownik zwrotny jest zwrotny w języku polskim:
sich erholen – odpoczywać
sich sehnen – tęsknić
sich bedanken – dziękować
sich setzen – siadać
Do podstawowych czasowników zwrtonych w jezyku niemieckim zalicza się:
sich waschen – myć się
sich kämmen – czesać się
sich rasieren – golić się
sich setzen – siadać
sich fühlen – czuć się
sich freuen – cieszyć się
sich erholen – wypoczywać
sich verabschieden – pożegnać się
sich unterhalten – rozmawiać, bawić się
sich entschuldigen – usprawiedliwiać się, przepraszać
sich befinden- znajdować się
sich vorstellen – przedstawiać się
sich verspäten – spóźniać się
sich interessieren – interesować się
sich beeilen – śpieszyć się
sich etw. wünschen – życzyć sobie coś
sich etw. leisten können – (móc) pozwolić sobie na coś
sich etw. ansehen – obejrzeć (sobie) coś
sich etw. vorstellen – wyobrażać sobie coś
Zadanie 1: Przetłumacz
Odpowiedzi:
Choroby podopiecznych – demencja
Dlaczego warto podnosić kwalifikacje w pracy Opiekunki?
#16 Niemiecki dla Opiekunek - czasowniki modalne | A1/A2
Bremen
Sympatyczny pan Helmut, super warunki mieszkaniowe | 28209 Bremen
Nasz Standard:
nic
Nasz Standard:
Wilnsdorf
Opiekunka do mobilnej seniorki Ingeborg | Wilnsdorf
Nasz Standard: